A solo unas semanas de que estrene La Odisea en la pantalla grande, el debate en torno a si es una adaptación fiel o no continúa en redes sociales. Desde que se anunció que Christopher Nolan ya tenía confirmado su nuevo proyecto después del éxito de Oppenheimer, miles de personas dudaron si su adaptación pecaría de realista como otros de sus proyectos, pero algunos se quejaron de que no era lo suficientemente apegada a los elementos históricos de aquella época.
Desde las columnas de sus sets de rodaje hasta la selección de un famoso rapero en el elenco, Nolan se ha enfrentado a todo tipo de quejas, pero algunos expertos en el tema están de su lado, sobre todo luego de que se liberara uno de los tráilers en el que se escucha decir a Telémaco (interpretado por Tom Holland), ‘Mi papá viene a casa’, mientras se refiere a Odiseo (Matt Damon).
Universal Pictures
El diálogo rápidamente desató la duda de si los antiguos griegos dirían el diminutivo de la palabra padre, y también hizo preguntarse a los espectadores por qué todos los personajes hablan con un acento estadounidense. Si bien el asunto de la pronunciación y la modernización de las palabras puede identificarse como una decisión anacrónica del director británico, los académicos tienen una respuesta a la incógnita.
Adam Cooper, el director de lingüística el Northeastern University, reveló que “Nolan está continuando la tradición que los intérpretes originales de La Odisea habrían tomado ellos mismos”, pues la obra de Homero se ha presentado ante el público desde hace siglos, por lo que constantemente es reinterpretada según el emisor que la tome en sus manos y quiera compartir el poema frente a su propia audiencia.
Universal Pictures
En el caso de la palabra papá, esta no formaba parte del vocabulario de la Antigua Grecia, pero tenía un equivalente en la época, aseguró Cooper: “Pater se usaba como una versión formal de father, pero un diminutivo como papá también estaba en uso”, explicó el experto, haciendo énfasis en que explica la relación cercana entre ambos personajes como padre e hijo.
Por su parte, Kathleen Kelly, profesora de Inglés en la misma universidad, señaló que aunque la palabra suena fuera de lugar con respecto a adaptaciones previas, tiene sentido ante los motivos de Telémaco: “Es un chico a punto de ser adulto que no ha visto a su padre en años y está siendo eclipsado en su propio hogar por los pretendientes que cortejan a su madre”, así que no se trata más que de una expresión de vulnerabilidad de parte del personaje traducida en palabras. La Odisea estrena en México el próximo 16 de julio.