Calificar películas
Mi SensaCine
    'Bitelchus' y 20 de los peores títulos de películas traducidos al español
    Por Octavio Alfaro — 1 may. 2020 a las 11:19
    facebook Tweet

    De verdad que algunos sobrepasan los límites del entendimiento.

    The Sound of Music
    1. The Sound of Music +

    Vaya que The Sound of Music tuvo sus variaciones en el título. En España le pusieron Sonrisas y lágrimas, mientras que en Latinoamérica: La novicia rebelde.

    Lee más

    En México, Latinoamérica y España existe (así como en otros países con distintos idiomas que no sea inglés) se suele tropicalizar el título de las películas para adecuarse más a la sociedad. Esto es totalmente entendible, ya que así es más fácil identificar lo que vamos a ver, pero en algunas ocasiones se pasan de listos y el resultado de esas traducciones resultan ser toda una infamia o desacierto que el tiempo lo pone en evidencia.

    Si bien El bromas no fue el título que le pusieron a Joker en España, resulta el caso más reciente en el que una situación por el estilo nos hace repensar los nombres que les ponen a las cintas. Por ello echémosle un vistazo a diversos largometrajes que han sufrido una que otra burla por el bautizo que le dan en países de habla hispana.

     

    facebook Tweet
    Te puede interesar
    Te recomendamos
    Comentarios
    Mostrar comentarios
    Back to Top