Calificar películas
Mi SensaCine
    'Bitelchus' y 20 de los peores títulos de películas traducidos al español
    Por Octavio Alfaro — 1 may. 2020 a las 11:19
    facebook Tweet

    De verdad que algunos sobrepasan los límites del entendimiento.

    Weekend at Bernie's
    9. Weekend at Bernie's +

    Fin de semana con el muerto; Este muerto está muy vivo; o inclusive Un muerto... pero de risa fue como se le conoció en diversos países a Weekend at Bernie's.

    Lee más

    En México, Latinoamérica y España existe (así como en otros países con distintos idiomas que no sea inglés) se suele tropicalizar el título de las películas para adecuarse más a la sociedad. Esto es totalmente entendible, ya que así es más fácil identificar lo que vamos a ver, pero en algunas ocasiones se pasan de listos y el resultado de esas traducciones resultan ser toda una infamia o desacierto que el tiempo lo pone en evidencia.

    Si bien El bromas no fue el título que le pusieron a Joker en España, resulta el caso más reciente en el que una situación por el estilo nos hace repensar los nombres que les ponen a las cintas. Por ello echémosle un vistazo a diversos largometrajes que han sufrido una que otra burla por el bautizo que le dan en países de habla hispana.

    'Beetlejuice, el súper fantasma' - Tráiler oficial subtitulado
    'Beetlejuice, el súper fantasma' - Tráiler oficial subtitulado

     

    facebook Tweet
    Te puede interesar
    • Las series y películas que salen de Netflix durante mayo en México
    • 'Avatar 2': Primera imagen desde set del regreso de Sigourney Weaver
    • 'Los nuevos mutantes': La maldición detrás de una película que quizá nunca veremos
    Te recomendamos
    Comentarios
    Mostrar comentarios
    Back to Top